Sher-e-parody – 1

It is cheap, it is bad, and I should have left it in my WhatsApp chat. But it is the itch to share these gems that come to my mind in the hope that they will be there when I feel down and out.

Starting with Faraz Sahab

Parody -1 
Tum correlation ko causality samajh lete ho faraz,
Flutter hota nahi har koyi Butterfly effect wala.

Original 
तुम तकल्लुफ़ को भी इख़्लास समझते हो 'फ़राज़'
दोस्त होता नहीं हर हाथ मिलाने वाला
You often mistake formality with sincerity,
Not everyone you shake hand with is your friend

Parody-2

Kitna aasan tha cursor se vibe code karna jaana,
Phir bhi ek umr lagi bug ko resolve karte karte

Original

कितना आसाँ था तिरे हिज्र में मरना जानाँ
फिर भी इक उम्र लगी जान से जाते जाते
How easy was to die in your separation my love,
Still it took me a lifetime to pass away

Will be fine at twenty nine

WILL BE FINE AT TWENTY NINE (ORIGINAL)


All Things crack before they shatter
The smile that fades.
Hidden behind those shades,
The lies that she plays...
the new dress,
the failed goal to impress.
She moved on,
You just hanging on.
The little joke, an effort
Even a breath a discomfort.
Love is luxury,
Hope - a dangerous misery,
now a history...
And you my boy are still hanging on.
It will surely be fine when you turn twenty nine
You you you my boy will be fine at twenty nine...

शौक़ को आज़िम-ए-सफ़र रखिए

So, Since this blog has crossed 10k views here is a gazal by Nikhat Iftikar which I have been reading lately.

शौक़ को आज़िम-ए-सफ़र रखिए
बे-ख़बर बन के सब ख़बर रखिए
Keep your passion as a intent of your journey,
Be oblivious and keep track of everything
चाहे नज़रें हो आसमानों पर
पाँव लेकिन ज़मीन पर रखिए
Maybe you aim for skies,
But keep your feets to the ground
बात है क्या ये कौन परखेगा
आप लहजे को पुर-असर रखिए
Who will judge what was the issue?
You keep your tone resonant
जाने किस वक़्त कूच करना हो
अपना सामान मुख़्तसर रखिए
Who knows when we would have to leave,
keep your belongings (and longings) short
एक टुक मुझ को देखे जाती हैं
अपनी नज़रों पे कुछ नज़र रखिए
They keep watching me without even a blink
Keep a watch over your eyes.

अब के हम बिछड़े तो शायद -अहमद फ़राज़

So, we are strangers now. Maybe I am not even in your thoughts now but life goes on. Happy Diwali hope this post reaches you some day. Ahmad faraz is finest poet of last generation, he has said things better than what I could write.

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें

If we get separated now, may we meet in some dream,
like the dried flowers in some book we stumble upon

ढूँढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें

Try to find the pearls of love in the broken people,
you may find these treasure in some ruins

ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो
नश्शा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें

In the sadness of world add the saddness of lost love,
Intoxination increases when different alcohol mix

तू ख़ुदा है न मिरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा
दोनों इंसाँ हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें

Neither you are a god nor my love is of angels,
We both are humans why must we meet under veils

आज हम दार पे खींचे गए जिन बातों पर
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें

the reasons why we were dragged,
we won’t be surprised if they become part of syllabus

अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है ‘फ़राज़’
जैसे दो शख़्स तमन्ना के सराबों में मिलें

Neither you are her, neither I am him, and nor is the time same “Faraz”,
Why should two people meet in the mirage of wishes

हम पर तुम्हारी चाह का इल्ज़ाम ही तो है – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़

Faiz Ahmad Faiz, a Pakistani poet jailed for his political views and writings. His writings are a mirror for readers whatever be your emotion Faiz has written about it beautifully.

हम पर तुम्हारी चाह का इल्ज़ाम ही तो है 
दुश्नाम तो नहीं है ये इकराम ही तो है
We only are accused of desiring you
This is not an abuse this is an honour 
करते हैं जिस पे ता'न कोई जुर्म तो नहीं 
शौक़-ए-फ़ुज़ूल ओ उल्फ़त-ए-नाकाम ही तो है
Blaming something or someone is not a crime
It is just an exercise in futility of unrequited love
दिल मुद्दई के हर्फ़-ए-मलामत से शाद है 
ऐ जान-ए-जाँ ये हर्फ़ तिरा नाम ही तो है
Heart is happy with the claimant's word of humiliation
This word of humiliation is just your name
दिल ना-उमीद तो नहीं नाकाम ही तो है 
लम्बी है ग़म की शाम मगर शाम ही तो है
Heart is not hopeless but failed 
The night of sadness is long but in the end it is just a night
दस्त-ए-फ़लक में गर्दिश-ए-तक़दीर तो नहीं 
दस्त-ए-फ़लक में गर्दिश-ए-अय्याम ही तो है
Movement of fate is not in his hand
His hand can only control the change of fate
आख़िर तो एक रोज़ करेगी नज़र वफ़ा 
वो यार-ए-ख़ुश-ख़िसाल सर-ए-बाम ही तो है
At the end someday it will fulfil the favour
The beloved has qualities so what if she is above you
भीगी है रात 'फ़ैज़' ग़ज़ल इब्तिदा करो 
वक़्त-ए-सरोद दर्द का हंगाम ही तो है
It's time to start a new Gazal "Faiz"
It is period of sadness and time for music

Sorry – Jan5th, 2023

I didn’t mean for things to take such a turn,

hope I can be better yesterday,

hope I can let go yesterday.

But for now, wishing you all the love and happiness in the world.

It will be very hard to fall again and maybe I will never be that “mad in love” again

hope you can make peace with my betrayal as I have with your indifference,

hope we never see each other again, hope we never hear from each other again,

hope Vienna waits for us, hope all the good is really good.

I didn’t mean for things to take such a turn,

hope I can be better yesterday,

hope I can let go yesterday.

यह गम क्या दिल की आदत है? – जॉन एलिया

So, here is a Ghazal by Jaun Elia celebrating the suffering of a restless heart. Hope this will help you during this Lockdown. For more of Jaun Elia’s work visit rekhta (https://www.rekhta.org/poets/jaun-eliya/ghazals?lang=hi)

यह गम क्या दिल की आदत है? नहीं तो
किसी से कुछ शिकायत है? नहीं तो
Is this sadness a routine of your heart? No.
Do you have a grievance with someone? No.
है वो इक ख्वाब-ए-बे ताबीर इसको
भुला देने की नीयत है? नहीं तो
It is a dream unrealizable   
Do you intend to forget it? No.
किसी के बिन किसी की याद के बिन
जिए जाने की हिम्मत है ? नहीं तो
Without someone, without someone's memories
Do you have courage to live? No.
किसी सूरत भी दिल लगता नहीं? हाँ
तू कुछ दिन से यह हालत हैं? नहीं तो
Can't be at peace with anything? Yes.
In this state since few days? No.
तेरे इस हाल पर हैं सब को हैरत
तुझे भी इस पर हैरत है? नहीं तो
Everyone is surprised to see you in this state
Are you surprised too? No.
वो दरवेशी जो तज कर आ गया.....तू
यह दौलत उस की क़ीमत है? नहीं तो
The clan that you left behind
Is this fortune a cost of that? No.
हुआ जो कुछ यही मक़्सूम था क्या
यही सारी हकायत है ? नहीं तो
All this that happened was it the only thing that was special
Is this the whole story? No.
अज़ीयत नाक उम्मीदों से तुझको
अमन पाने की हसरत है? नहीं तो
You are distressed by the hopes 
Do you wish for the calmness? No.

ख़त ही क्यूँ लिखे जाएँ ? – जॉन एलिया

This is a small Nazm by Jaun Elia about the anxiety of his lover for the letters she had written earlier. Some of the urdu words were difficult and similar words were hard to find in english but I have tried to convey the same meaning as it was intended in the original. If you want to read more of his work then you can follow rekhta (https://www.rekhta.org/poets/jaun-eliya/ghazals?lang=hi)

फारेहा निगारिना, तुमने मुझको लिखा है
"मेरे ख़त जला दीजे !
मुझको फ़िक्र रहती है !
आप उन्हें गँवा दीजे !
आपका कोई साथी, देख ले तो क्या होगा !
देखिये! मैं कहती हूँ ! ये बहुत बुरा होगा !"

Beloved Fareha, You have written to me 
"Burn my letters!
I am anxious !
Just forget about them!
What will happen if one of your friends sees them!
Listen to me! I am telling you ! this will be very bad!
"
 
मैं भी कुछ कहूँ तुमसे,
फारेहा निगारिना
ए बनाजुकी मीना
इत्र बेज नसरीना
रश्क-ए-सर्ब-ए-सिरमीना

Can I also tell you something,
Beloved Fareha!
the gentle soul of pearl,
the fragrance of lavender,
the envy of celestial nymph,


 
मैं तुम्हारे हर ख़त को लौह-ए-दिल समझता हूँ !
लौह-ए-दिल जला दूं क्या ?
जो भी सत्र है इनकी, कहकशां है रिश्तों की
कहकशां लुटा दूँ क्या ?
जो भी हर्फ़ है इनका, नक्श-ए-जान है जनानां
नक्श-ए-जान मिटा दूँ क्या ?
है सवाद-ए-बीनाई, इनका जो भी नुक्ता है
मैं उसे गंवा दूँ क्या ?
लौह-ए-दिल जला दूँ क्या ?
कहकशां लुटा दूँ क्या ?
नक्श-ए-जान मिटा दूँ क्या ?

I consider your letters as the light of my heart,
Should I extinguish this light?
Whatever be the subject of these letters, these are the constellations of our relation,
Should I destroy these constellations?
Whatever be the words of these letters, these are the imprints of my life, my Life
Should I delete these imprints of my life?
Every dot on these letter is a taste of a vision 
Should I loose this taste?
Should I extinguish this light?
Should I destroy these constellation?
Should I delete these imprints of my life?


 
मुझको लिख के ख़त जानम
अपने ध्यान में शायद
ख्वाब ख्वाब ज़ज्बों के
ख्वाब ख्वाब लम्हों में
यूँ ही बेख्यालाना
जुर्म कर गयी हो तुम
और ख्याल आने पर
उस से डर गयी हो तुम

After writing these letters my love,
Maybe in your sense,
In passion of your dreams,
In moments of your dreams,
For no reason at all, in innocence
You have committed these sins,
And after realising this,
You are afraid

 
जुर्म के तसव्वुर में
गर ये ख़त लिखे तुमने
फिर तो मेरी राय में
जुर्म ही किये तुमने

With an imagination of a sin,
if you have written these letters.
Then in my opinion
you have committed only sins
 
जुर्म क्यूँ किये जाएँ ?
ख़त ही क्यूँ लिखे जाएँ ?
Why must these sins be committed?
Why must these letters be written?

 

कितने ऐश से रहते होंगे कितने इतराते होंगे – जौन एलिया

This is a small Ghazal by Jaun Elia celebrating the beauty of a dream . This dream can be anything for you. Enjoy these couplets and hopefully you will feel good even if this dream of yours can never be fulfilled. And if you have time listen to this piece in Jaun Elia’s voice on YouTube (https://youtu.be/ydJm-S20QRY)

कितने ऐश से रहते होंगे कितने इतराते होंगे  
जाने कैसे लोग वो होंगे जो उस को भाते होंगे 
They must be living in luxury and conceit, 
the kind of people she likes
शाम हुए ख़ुश-बाश यहाँ के मेरे पास आ जाते हैं
मेरे बुझने का नज़्ज़ारा करने आ जाते होंगे
In the evening cheerful people join me,
Maybe they come to see my hope extinguish 
वो जो न आने वाला है ना उस से मुझ को मतलब था 
आने वालों से क्या मतलब आते हैं आते होंगे
The one who is not going to come, purpose was to meet her
Those who have come, were going to come anyway
उस की याद की बाद-ए-सबा में और तो क्या होता होगा
यूँही मेरे बाल हैं बिखरे और बिखर जाते होंगे
If her memories come with the morning breeze what will happen?
My hairs are scattered anyway they may get scattered more
यारो कुछ तो ज़िक्र करो तुम उस की क़यामत बाँहों का
वो जो सिमटते होंगे उन में वो तो मर जाते होंगे
Friends narrate something about the beauty of her arms like the Last Day,
Those who were embraced by her arms, they must have died of happiness
मेरा साँस उखड़ते ही सब बैन करेंगे रोएँगे
या'नी मेरे बा'द भी या'नी साँस लिए जाते होंगे
After my last breath they must be lamenting and crying
Meaning they must still be breathing after me

हमेशा देर कर देता हूँ – मुनीर नियाज़ी

This is a translation of the famous Nazm by Munir Niyazi.

हमेशा देर कर देता हूँ मैं हर काम करने में 
ज़रूरी बात कहनी हो कोई वा'दा निभाना हो
उसे आवाज़ देनी हो उसे वापस बुलाना हो 
हमेशा देर कर देता हूँ मैं
I am always late in doing things,
To convey some important message,To keep a promise,
To call her, To call her back,
I am always late.
मदद करनी हो उस की यार की ढारस बंधाना हो 
बहुत देरीना रस्तों पर किसी से मिलने जाना हो 
हमेशा देर कर देता हूँ मैं
To help a friend, to console of a friend,
To visit an old alley, to meet  someone,
I am always late.
बदलते मौसमों की सैर में दिल को लगाना हो 
किसी को याद रखना हो किसी को भूल जाना हो
हमेशा देर कर देता हूँ मैं
To fall in love while wandering in changing seasons,
To remember someone, To forget someone,
I am always late.
किसी को मौत से पहले किसी ग़म से बचाना हो
हक़ीक़त और थी कुछ उस को जा के ये बताना हो
हमेशा देर कर देता हूँ मैं हर काम करने में
To save someone from pain before death,
To go and tell someone reality was something else,
I am always late in doing things.